
Knižní série o Chlapci, který přežil si získala přízeň jedné generace čtenářů po celém světě. Jak se v příběhu nechal slyšet profesor Brumbál, "nebude dítěte, které by neznalo jeho jméno". Když spisovatelka JK Rowlig psala tato slova, vůbec netušila, že do jedné věty shrnula myšlenku, která se v následujících letech stala skutečností. O popularitě tohoto příběhu svědčí i fakt, že donedávna byl přeložen do 67 světových jazyků, čímž se zařadil mezi nejpřekládanější příběhy v dějinách literatury. Možnosti jazykové expanze však ještě zdaleka nebyly vyčerpány.
Od 14. září tohoto roku si mohou Harryho Pottera přečíst v mateřském jazyce i fanoušci z Filipín. Zatím mají k dispozici čerstvý překlad prvního dílu s podtitulem Kámen mudrců. Filipínština se tak stala 68. jazykem, do kterého se překládají knižní potterovky.
Filipínský překlad byl představen před dvěma týdny na Mezinárodním knižním festivalu v tamním hlavním městě Manila. Knihu do tohoto ostrovního státu přinesla společnost Precious Pages Corp. (PPC) a vydavatelství Lampara Publishing House. Prezident společnosti PPC, Segundo Matias k vydání první potterovky uvedl: "Při knihách o Harrym Potterovi jsme neměli o čem přemýšlet. Jsou bestsellerem. Nemohl jsem dopustit, abychom byli bez jejich překladu."
Přestože Filipínci dosud neměli svůj národní překlad, Harry Potter pro ně není neznámý. Mnozí fanoušci si příběh přečetli anglicky a ostatní měli možnost prohlédnout si ho v kinech. Matias je přesto přesvědčen, že o příběh bude zájem i v překladu: "Myslím si, že je zde mnoho lidí, kteří si chtějípřečíst tuto knihu ve filipínštině. Je snazší porozumět příběhu v našem jazyce."
Matias podnikl první kroky směřující k překladu knihy loni na Londýnském knižním festivalu, kde o tomto záměru jednal s vydavatelstvím Scholastic. Pak následovalo dolaďování detailů s novým managementem spisovatelky Rowling. "Bylo to trochu náročné," konstatuje Matias při vzpomínce na podpis smlouvy o překladu Kamene mudrců z března tohoto toku.
Kámen mudrců přeložila překladatelka Becky Bravo. Podobně jako její kolegové z jiných zemí, i ona si kladla otázku, jak přeložit rozsáhlou potterovskou terminologii. Nakonec se rozhodla, že duch příběhu lépe vynikne pokud zachová některé anglické termíny, se kterými se již Filipínci sžili. Dilema dokonce řešila i při názvu.
Zdroj: Pro-mudly.blog.cz










































Páni :) Se ani nedivím, je to vážně skvělý film :))